Área estratégica de Traducción Bíblica

En México tenemos 364 grupos étnicos diferentes representados en más de 23 millones de personas que se consideran indígenas. Cada uno de estos grupos étnicos comparten una historia, cultura, vestimenta, gastronomía e idioma diferentes. En las Asambleas de Dios tenemos un gran número de iglesias plantadas en esos grupos étnicos donde, a veces, es necesario entender y hablar español para poder conocer a Jesucristo ya que su lengua materna no es usada en los tiempos de adoración, ni en la enseñanza y predicación de la Palabra de Dios.

El uso de la lengua materna en el ámbito eclesiástico es tan importante como su uso en todo lo que las personas viven cotidianamente. Para ello, es importante dar a conocer los materiales que existen traducidos, como la Biblia completa, Nuevo Testamento, materiales de discipulado, la película de Jesús, audios y videos en la lengua materna, etc. La Palabra de Dios en el idioma del corazón de los pueblos traerá una transformación desde lo más profundo del ser y de las comunidades donde se predica.

“Toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia, a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena obra.”
2ª. Timoteo 3:16-1

Si la Palabra de Dios se presenta en la lengua materna de las personas, el Logos de Dios (Jesucristo) es dado a conocer de una manera más efectiva. Cuando pensamos en la Traducción de la Biblia, creemos que se trata de invertir muchos años en realizar la traducción y que el trabajo termina cuando se publica la Biblia, se hace una celebración y ¡listo!

La traducción de la Biblia

Implica muchas más áreas de servicio que solo ser traductores o consultores del texto Bíblico:
• Los que desarrollan materiales de lecto-escritura, para enseñar a leer y escribir en la lengua del grupo étnico donde se está haciendo la traducción.
• Los que animan a los líderes locales a utilizar la narración de historias bíblicas para transmitir de una manera más efectiva y acorde a sus estilos de aprendizaje.
• Los que incentivan el uso del arte local (música, poesía, danza, etc.) para los propósitos de Dios, permitiendo que cada grupo étnico adore a Dios en una manera relevante de acuerdo a su cultura.
• Los que en sus iglesias locales utilizan la Palabra de Dios en la lengua de las personas para enseñar la Verdad.
• Los que publican los materiales traducidos.
• Los que los distribuyen.
• Los que financian todas estas actividades ofrendando para que los pueblos de toda lengua, tribu y nación conozcan a Jesucristo y le sigan.

Todos podemos ser parte

Tenemos gracias a Dios dos misioneras acreditadas involucradas en la traducción bíblica, podemos orar por ellas y apoyarlas en los proyectos en que están trabajando.
Además, tenemos enviados acreditados para el trabajo entre las etnias de México que están plantando iglesias en las comunidades de los pueblos originarios, a quienes también podemos apoyar con nuestras oraciones y nuestra generosidad.
Están también numerosas iglesias (aproximadamente 600) entre los grupos étnicos de México que quizá no sepan que existen materiales traducidos en su idioma, que necesitan conocerlos y empezar a usarlos.

Tenemos un gran reto: Conectar los materiales traducidos con las iglesias locales plantadas entre las etnias de México e incentivar el uso de la lengua materna en las iglesias para que crezcan fuertes y se reproduzcan. Usted puede ser parte.

César Casillas Traducción Bíblica

El Presbítero César Casillas Molina se desempeñó como Director Nacional de Misiones durante 15 años; actualmente ocupa el cargo de director de misiones en el Distrito Durango. Es autor del libro "Todos somos misiones, en el que describe el trabajo misionero realizado en México.

dnmcesar@gmail.com
Scroll